Yuleisy Cruz Lezcano: «Dejar ir»

(Dedicada a mi padre)

Dejar ir
¿Lo entenderé alguna vez?
La flor abrazada
por aparentes pétalos podridos,
el vacío bien pensado
que se deja caer en el viento.
Dejar ir hacia el firmamento
la ceniza del cenicero
que envuelve el humo
de un cigarro 
que no se pudo apagar.
Dejar ir y no pensar
a los oscuros cuervos
de la estación siguiente,
a los adioses que se respiran
en un pulmón de aire,
a la consolación precaria
de querer dejar
los recuerdos que regresan a mí
como un imán 
y se aferran a mis huesos.
Dejar ir la voz de mi padre
sepultada en mi voz,
esa sonrisa que apreté contra mi pecho.
Dejar ir la orfandad 
de ese techo que encierra
los sueños que acuné en la infancia.
Dejar ir la fragancia
de una sopa hecha con los hierros.
Dejarme ir a mí, 
al destierro que se abre
en la edad del grito que rebota
sobre la mueca de mi rostro
en el espejo.

--

Lasciar andare
(Dedicato a mio padre)

Lasciar andare.
Lo capirò mai?
Il fiore abbracciato
ai petali apparentemente marci,
il vuoto ben pensato
che viene lasciato cadere nel vento.
Lasciare andare verso il firmamento
la cenere dal posacenere
che avvolge il fumo
di una sigaretta
che non è potuta
essere spenta.
Lasciare andare e non pensare
ai corvi oscuri
della prossima stazione,
agli addii che si respirano
in un polmone d'aria,
alla consolazione precaria
di voler abbandonare
i ricordi che ritornano a me
come una calamita
e si attaccano alle mie ossa.
Lasciare andare la voce di mio padre
sepolta nella mia voce,
quel sorriso che ho premuto contro il mio petto.
Lasciare andare l'orfanotrofio
di quel tetto che racchiude
i sogni che accarezzavo da bambina.
Lasciar andare la fragranza
di una zuppa fatta con i fiocchi.
Lasciarmi andare
all'esilio che si apre
nell'era dell'urlo rimbalzante
sulla smorfia del mio viso
nello specchio.

Yuleisy Cruz Lezcano, escritora, poeta, profesional en Ciencias enfermeristicas y obstetricia y en Ciencias biológicas. Nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). Ha publicado los libros «Doble acento para un naufragio», 2023 ( Español – Portugués). «L’infanzia dell’erba», 2021. “Demamah: il signore del deserto –Demamah: el señor del desierto”, 2019. “Inventario delle cose perdute”, 2018. “Tristano eIsotta. La storia si ripete”, 2018. “Fotogrammi di confine”, 2017. “Soffio di anime erranti”, 2017. “Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino”, 2016. “Credibili incertezze”, 2016. “ Due amanti noi”, 2015. “Piccoli fermioni d’amore”, 2015. “Sensi da sfogliare”, 2014. “Tracce di semi sonori con i colori della vita”, 2014. “Cuori Attorno a una favola”, 2014. “Vita su un ponte di legno”, 2014. “Diario di una ipocrita”, 2014. “Fra distruzione e rinascita: la vita” , 2014.“Pensieri trasognati per un sogno”, 2013. Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas.
https://www.yuleisycruz.com/chi-sono/
https://www.facebook.com/yuleisy.cruzlezcano

Dejar una contestacion

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *


El periodo de verificación de reCAPTCHA ha caducado. Por favor, recarga la página.