A veces se nos encomienda una tarea, pero, aunque la persona que la pidió ya no esté y el tiempo del que disponemos por los compromisos diarios sea muy poco, lo sentimos como un deber, y es así que vivo mi compromiso con Rosanna Lupi. La viuda, ni siquiera un mes antes de su muerte, me pidió que le tradujera los poemas de su querido marido que ya no estaba con nosotros y después de su llamada telefónica, me contactó la editorial del poeta Francesco Belluomini, quien me envió a casa tres libros del autor para que pudiera elegir algunos poemas para traducir. Ahora tengo en mis manos el libro «Celeste Odissea«, libro publicado por Bonaccorso editore, en la serie de poesía contemporánea, en 2008 y debo decir que realmente no sé cuál elegir, porque por una razón u otra todos me tocan de cerca.
Le cuento algo sobre Francesco Belluomini
Francesco Belluomini nació en Viareggio en 1941. Fundador y presidente del Premio Literario Camaiore, publicó once libros de poesía entre 1976 y 2004; escribió la novela en verso “Sul Secco di quell’erba” (Pagine, 2002). Para la misma editorial, Bonaccorso también publicó la obra «Senza distanze«(Sin distancias), «Poemetti per Dario Bellezza, Pier Paolo Pasolini, Enrico Pea, Isaac Bashevis Singer y Lorenzo Viani, y en 2006 la novela L’eccidio di Sant’Anna di Stazzema, en 2007 la novela La ventana al mar, también Occhi di Gubìa, poemas 2008, con LietoColle.
Sus poemas están presentes en varias antologías y también han aparecido en numerosos periódicos y revistas especializadas. Está presente en el sitio web “Poesia Italiana del Seconda Novecento” patrocinado por la ONU.
Durante más de treinta años ha desarrollado una intensa actividad literaria y cultural. Vive entre Viareggio y Lido di Camaiore.
°
…»Hay muchos Cristos
en rincones tristes
de ese extraño mundo,
y nada, me confundo
por tales desventurados.
Yo, entre los desgraciados,
ya sufro ese hado
como niño germinado
por la fuerza de las opiniones
en todas las estaciones.
No es Nuestra esa guerra
de fe que encierra
de los pueblos el tumultuario:
gratis, sin honorarios,
queriendo devoción
de grandes usuarios».
Sí, sacudido por la estupefacción
rápidamente soltó el botín
de una manera no Divina
Nuestro paladín,
ya tomado por asalto
de una loca huida.
…»Ci sono più cristi
in angoli più tristi
di quello strano mondo,
e niente mi confondo
per tali sventurati.
Io, che tra malnati,
già soffro quel destino
di nascere bambino
per forza d’opinioni
in tutte le stagioni.
non nostra quella guerra
di fede che rinserra
dei popoli le masse:
libera, senza tasse,
volendo devozione
di massime persone».
sì scosso da sorpresa
mollò presto la presa
con fare non Divino
il Nostro paladino,
già preso di infilata
da folle ritirata.
°
El primer día par
de esta vida impar
comenzó una cierta historia
en el mundo de la Gloria.
Así tan despierto de repente
Quien más que el cielo hizo
y desde siempre lo comanda,
se puso una pregunta
sobre el sueño recurrente
sobre esa buena gente
que al creador se dirige mucho
mirando hacia arriba,
pero no recuerda nada.
Llamen con prontitud
esos inmortales que llegaron
mientras que los difuntos,
narran rápidamente
del vacío de Su mente
y se preguntó de hoy cuánto
podría estar orgulloso
de las personas sanas
con almas cristianas.
nel primo giorno pardi questa vita impari
iniziò certa storia
nel mondo della Gloria.
così desto d’un tratto
chi più del cielo fatto
da sempre ne comanda
sul sogno ricorrente
su quella bra gente
che si rivolge tanto
guardando su nell’alto,
ma non ricorda niente.
chiamati prontamente
quegl’immortali giunti
man mano che defunti,
narrando celermente
del vuoto di sua mente
e chiese di oggi quanto
potesse farne vanto
delle persone sane
con anime cristiane.
En cada uno de estos versos el autor da nuevo paso hacia la deconstrucción de la historia evangélica desde una perspectiva casi humorística, con elementos de extrema sutileza, que es en apariencia sencillez y ligereza, que busca musicalidad con la rima. Desde el comienzo el autor deja sentado que él busca simplemente describir la relación Dios-hombre-humanidad, es decir, intenta interpretar un aspecto esencial de la religión restándole de inicio complejidad al propósito para el análisis de la insuficiencia del hombre para autor reivindicarse con auténtica fidelidad, haciendo una reinterpretación polémica del comportamiento humano.
Yuleisy Cruz Lezcano, escritora, poeta, profesional en Ciencias enfermerísticas y obstetricia y en Ciencias biológicas. Nació en la isla de Cuba el 13 marzo de 1973, vive en Marzabotto (Bolonia; Italia). Ha publicado los libros «Doble acento para un naufragio», 2023 ( Español – Portugués). «L’infanzia dell’erba», 2021. “Demamah: il signore del deserto –Demamah: el señor del desierto”, 2019. “Inventario delle cose perdute”, 2018. “Tristano eIsotta. La storia si ripete”, 2018. “Fotogrammi di confine”, 2017. “Soffio di anime erranti”, 2017. “Frammenti di sole e nebbia sull’Appennino”, 2016. “Credibili incertezze”, 2016. “ Due amanti noi”, 2015. “Piccoli fermioni d’amore”, 2015. “Sensi da sfogliare”, 2014. “Tracce di semi sonori con i colori della vita”, 2014. “Cuori Attorno a una favola”, 2014. “Vita su un ponte di legno”, 2014. “Diario di una ipocrita”, 2014. “Fra distruzione e rinascita: la vita” , 2014.“Pensieri trasognati per un sogno”, 2013. Su poesía es presente en distintas antologías y revistas sea italianas sea Internacional y ha sido traducida en distintos idiomas.
https://www.yuleisycruz.com/chi-sono/
https://www.facebook.com/yuleisy.cruzlezcano